Next week my translation blog will be about my search for suitable freelance translators and/or proofreaders and I’ll provide you with tips.
This blog post tackles the interesting destinies and functions of the three-part collaboration: the translation agency, the translator, and the proofreader. How do they work together? Are there any losing sides? What risks can arise from this collaboration?
Are you not exactly sure about the difference between “editing” and “proofreading”? This blog post will give you all the information you need to make the right distinction and understand the importance of both.
Finding the right freelance translators to work with can be very difficult. I will take you along in my search for the right translators. How do you select them and can I trust them?
After the end of the collaboration with my business partner, I had so many ideas about how I could build my own translation agency, focused on providing marketing translations. To do this, however, I needed a network of freelance translators. Read my blog if you are looking for inspiration or tips for your own translation agency!
Before the cooperation with my business partner ended, I had of course already formed some ideas about how to proceed on my own. A whole new world opened up for me, the translation world, and I saw plenty of opportunities for a successful translation agency.
In the previous blog post, I talked about the development of the Chinese Translation Agency from the beginning. Now I will tell you why the collaboration with my partner has ended after all.
If you want to improve your knowledge and skills as a translator, this blog is perfect for you to get inspired and give your freelance translation business a real boost. I suggest that you make your own reflections after reading this post so you can map out your next steps to greatness.