Next week my translation blog will be about my search for suitable freelance translators and/or proofreaders and I’ll provide you with tips.
This is the first blog post special about CAT software: Computer Assisted Translation. We begin with a market-leading tool developed in Germany with more than 270,000 users across the world – SDL Trados. How does SDL Trados work and is it worth it? Read this post for detailed information before you decide to buy it.
Computers are their shields and languages as their swords, indeed, they are heroes and conquerors: they are the world’s translators. It is high time to recognize an industry that has been endlessly and tirelessly working for the world.
In this post, I will tell you more about CAT-software and Machine Translation. About choosing the right translation software, and determining your translation rate when you are actually using it for your assignments. How do translation agencies deal with translation software and what do customers think of translation software and machine translations? A lot to discuss, so let’s start!
Great things in the translation business are accomplished by a team of translators and proofreaders who accommodate one another’s opinions, who respect each other’s work, and who are all aiming to produce quality output. Are you interested in becoming aware of something this meaningful?
This blog post tackles the interesting destinies and functions of the three-part collaboration: the translation agency, the translator, and the proofreader. How do they work together? Are there any losing sides? What risks can arise from this collaboration?
Are you not exactly sure about the difference between “editing” and “proofreading”? This blog post will give you all the information you need to make the right distinction and understand the importance of both.
Finding the right freelance translators to work with can be very difficult. I will take you along in my search for the right translators. How do you select them and can I trust them?
After the end of the collaboration with my business partner, I had so many ideas about how I could build my own translation agency, focused on providing marketing translations. To do this, however, I needed a network of freelance translators. Read my blog if you are looking for inspiration or tips for your own translation agency!
Before the cooperation with my business partner ended, I had of course already formed some ideas about how to proceed on my own. A whole new world opened up for me, the translation world, and I saw plenty of opportunities for a successful translation agency.